Montag, 7. Oktober 2019

Café Latte



                 Café Latte


Corona? Geh! Soll ich mich zieren?
Verrotten gar, wie eine Ratte?
Nein! Im Café bei einem Latte
will ich mich köstlich amüsieren.

Doch schau, da züchtet einer Viren
und zwar in seinem Café Latte.
Der pikst mit Nadeln, tupft mit Watte,
um diesen Sud zu infizieren.

Scheu schleicht er fort, ein Alchemist
geheimer Viren-Brauerei.
Adieu, du schlauer Terrorist!

Noch steht die Tasse auf dem Thresen
welch holde Mokka-Malerei!
Der Mann ist ein Genie gewesen.


                                   Rolf-Peter Wille
                                           (2020)






























Charmante Nacht




Charmante Nacht

(Sonetto del Petrarca)


Charmante Nacht!
Hold hat im Bett
mich ein Sonett
lieb angelacht

und mir so sacht,
so zart kokett
mit dem Florett
den Geist entfacht.
  
In feinem Traum
erblüht der Geist
mir von Petrarch.

Nur eitel Schaum:
Ich lieg vergreist
im Bett und schnarch.


(2009)












Claudia de Busy




                  Claudia de Busy
                     (I shall fight for my Copyright!)


A Lady, lovely, lively, busy, bright,
known as de Busy Mei-Fang Claudia,
doctora summa and cum laudia,
just stole my heart, my mind, my copyright.

But thanks be Allah, as the other night
I met my lawyer with much gaudia
an immigrant from Arab Saudia
who told me: "Dr. Wei, you have to fight!

Just grab your horse, your armor: be a knight!
Retrieve your videos, your audia
from Debussy, Ravel and Claudia.
A silent Wei will make a sorry sight!"

And thus, dear Lady, see you soon at court!
Good night. This is the end of my repourt.


                                              Rolf-Peter Wille
                                                     (2017)

      

     Georges Villa: "[Claude] Debussy's Assault
on Classical Music", 1911


This is a satirical (and somewhat adoxographic) poem for Prof. Dr. Mei-Fang Lin, my dear and busy student. "De Busy": Debussy, "Dr. Wei: 魏樂富 [Rolf-Peter Wille]



Could I Undrink The Poison of This Love





Could I Undrink The Poison of This Love


  Could I undrink the poison of this love,
Unwhisper of thy voice my memory,
Unwitch yon ghost whose vision from above
Invades my mind, evokes my misery,
  Could I unburry thee and from this grave,
This coffin in my brain, undig thine image,
Surrender thee to heaven and unslave
Me from the horrors of unholy homage,
  Then peaceful would my soul in blissful rapture
Soar through the realm of God’s eternal pardon,
Of Adam and of Eve—not of that creature
That tempted them to sin in Eden’s Garden;
  Thou vicious Love, thou serpent hast me slain:
As Abel am I butchered, cursed like Cain!


                                                                                                                                          Rolf-Peter Wille
                                                     (2008)

                                    


In this Shakespeare style sonnet I am playing with [a parody of] Early Modern ("Elizabethan") English.









Dein Mund ist meine Sonne




             Dein Mund ist meine Sonne


Dein Mund ist meine Sonne und mein All
besonders..., ja besonders wenn er schweigt.
Ach, wenn des nachts der leise Mond sich zeigt,
bringt ihn Dein Sonnenmund gewiss zu Fall!

Dir scheint der Mond ein eitel Käseball
kein edler Stern, der ewig fällt und steigt.
Selbst wenn ein Gott sich stumm vor ihm verneigt,
Nur Wort ist er für Dich, nur leerer Schall.

Doch schweigt Dein Mund, mag ich ihn zärtlich küssen,
Verspritzt er sonst auch giftig Ironie.
Wenn Du ihn unterbrichst, den Redeschwall,

Dann scheint er als mein Mond der Phantasie.
Oh darum lieb’ ich Deinen Mund, den süßen.
Er ist für mich das ganze Weltenall.


                                                              Rolf-Peter Wille
                                                             (2002, rev. 2019)


                                    
          
            aus der  Nürnberger Chronik von 1493













Dein Spiegelbild in meinen Schuhen


   

                    Dein Spiegelbild in meinen Schuhen



Geliebtes Kind, mein kleiner Schuheputzer:
So hurtig hast Du eifrig stets gedienert!
Wie reizend hat Dein Lappen sie gewienert,
Die eklen Stiefel dieser eitlen Stutzer!

Wie leicht fliegt Dir der Lappen, oh wie locker
Reibt Deine Hand die Schwärze auf den Schuh!
Und ich?  Ich schlummere in süßer Ruh’
Und döse sanft und dämlich auf dem Hocker.

Komm’ ich des abends, leicht beschwipst nach Haus’,
So zieh’ ich mir die schicken Schuhe aus,
Beschaue sie mir schmunzelnd unter’m Licht:

Wie hast Du mir die Stiefel stolz verziert!
Schwarz schimmert aus dem Schuh Dein Angesicht,
Sein Lächeln  ach, von Schuhcreme so verschmiert.



       Rolf-PeterWille
              (2002)




Vincent van Gogh: Ein Paar Schuhe, 1886





Demiurg im Zwiegesang



 

         Demiurg im Zwiegesang


   „Ergrübele nicht graue Zeilen
im Sonnenschein auf lichten Wegen!
Befreie dich vom Wonnesegen
der trüben Lieder! Lass dich heilen!
   Und stolpere nicht sieben Meilen
ins faule Stiefelmaß der Normen,
du Zauberer der vielen Formen,
um Gott in Silben zu zerteilen!“

   „Welch Gott? Welch Form? Welch Sonnenschein?
Hat nicht mein Sinn die Form ersonnen?
Hat nicht mein Geist sich Gott gesponnen?
   Rasch will ich das Gedicht vollenden,
schon reift es unter meinen Händen.
Ich rieche seinen süßen Wein.“



                                                                                                  RPW

                                                                                                 (2023)